<pre id="co8k0"><cite id="co8k0"></cite></pre><strike id="co8k0"></strike>
  • <acronym id="co8k0"><cite id="co8k0"></cite></acronym>
  • <nav id="co8k0"></nav>
    <input id="co8k0"><em id="co8k0"></em></input>
  • 探秘字幕組:他們都擁有高水平外語能力,愛好是主要動力,一部時長20分鐘的劇翻譯要五、六小時......

    【IT時代網、IT時代周刊編者按】美劇迷心目中的圣地人人影視被封殺,接著射手網創始人沈晟又用一篇題為《斷·舍·離》的聲明,也宣布這家知名字幕分享網站正式關閉。與此同時,許多知名影音網站和字幕組也暫時主動關閉服務。那么這些劇的“幕”后英雄,字幕組的生存狀態是怎樣的呢?本文就介紹了一個從事女白領利用業余時間翻譯日劇的故事。


    工作日的白天,24歲的玉米是供職于五道口一家媒體的“新鮮”女白領,根據每天的時事熱點撰寫評論文章。而在80%的業余時間里,玉米是一個日劇字幕組的負責人,身為組長的她指揮上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。

    兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站“射手網”宣布關閉、“人人影視”論壇宣布暫時關閉清理內容的消息引發關注,玉米隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。

    不過,玉米本人看起來并不太在意這些?!拔覀兾磥頃О桑鋵嵾€好,那就再找別的興趣嘛?!蔽缧蓍g隙接受記者采訪時,玉米脫口而出。

    字幕組非盈利 全靠“愛好”支撐

    玉米的大學專業是英語,對于最初為何不去翻譯熱門的英美劇集,而是選擇加入日劇字幕組,她的考慮是“有需要才去做,何必再去重復勞動呢”。

    字幕組翻譯的日劇也并非十分熱門的劇種,而是每天清晨播放給家庭主婦的勵志劇“晨間劇”。此外,出于愛好,玉米自己還會翻譯一些“枯燥”的日本紀錄片。玉米的“超脫”,代表了大多數字幕組成員的心態。這些翻譯世界各地影音作品的字幕組多由一群非業余愛好者組成,譯制的作品供網友免費下載。而正是非盈利的特性,使得“愛好”成為支撐字幕組的主要動力。

    選片憑愛好,參與也是憑愛好。因此,無論多么“小眾”的劇集都有翻譯,不論什么行業的人,都能夠成為字幕組成員。

    在玉米的字幕組中,既有“95后”的高中生,也有年屆三十的“大叔”。每日守在電視機前,等到劇集播出時錄下來提供“片源”的是一位在日留學生;而幾個月前,一個日本人在網上注意到了他們,主動請纓希望承擔字幕聽寫和校正的工作。

    實際上,玉米每周投入在翻譯中的時間只有兩三個晚上,但字幕組仍然占據了她其他時間的業余生活?!懊刻觳灰欢ǜ惴g,但是只要開了QQ就會和他們聊天,我們的幾個QQ群還都挺活躍的。”她說。盡管號稱“小眾”,但自2009年字幕組成立到現在,字幕組論壇已經積累了接近30萬的用戶。而這,還不到號稱“宇宙組”的“人人影視”等字幕組“巨擘”用戶量的十分之一。

    制作流程繁瑣 20分鐘劇翻譯五六個鐘

    由于自我定位為“小眾字幕組”,拿到片源后,玉米和其他成員并不會立刻開始翻譯,而是“有時間再開始做”。因此,玉米的字幕組出片并不及時,往往要等到片子在日本播放三天之后。

    “節奏慢”背后,最大的苦衷是譯制字幕流程的繁瑣。據了解,當身處國外的“線人”拿到片源上傳后,需要經過壓制、分配、翻譯、矯正、制作時間軸等流程。

    有人估算,一部時長20分鐘左右的劇集,字幕的漢化過程需要至少5至6小時,而一部時長一個半小時的紀錄片,僅僅翻譯就要花費8個小時。因此,玉米的不足一百人的字幕組,每個季度只能出品十余部片子。

    而每當說起“產量低”的問題,玉米掛在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”。“宇宙組”是其他字幕組對“人人影視”的戲稱,而如果和玉米的“小眾”字幕組進行比較,人人影視確實稱得上“航母”。據了解,大多數字幕組都只能“駕馭”一種語言,甚至更小的字幕組根據劇集的類型進行細分,但英語字幕起家的人人影視,譯制范圍已經擴展至英語、日語、韓語等語種。

    玉米推測,人人影視活躍的日劇字幕制作成員可能達到300人,而人人影視在“主業”英美劇集上投入的人手可能更多。

    依托一群擁有高水平外語能力的網友,不論是“小眾”還是“宇宙級”的字幕組,已經在互聯網上遍地開花,甚至形成“競爭”,為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組已經形成了在凌晨熬夜趕工的習慣,而字幕制作中,為了在競爭中“棋高一著”,也產生了不少精妙的翻譯。

    對于包括“人人影視”在內的一些字幕組論壇的關閉或停止更新,一位內部人士透露,“只是將服務器拿去審查,過幾天就又開張了?!?/p>

    涉版權“灰色地帶” “消失”不可避免

    由于處于版權的“灰色地帶”,所以說起未來,玉米覺得“消失”是不可避免的,尤其是當越來越多國外劇集通過正規渠道被“財大氣粗”的視頻網站購入版權。中國早已在立法層面明確了對互聯網傳播影視片版權的重視。根據2009年4月出臺的《廣電總局關于加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,未取得相關許可證的境內外電影片、電視劇、境內外動畫片等,一律不得在互聯網上傳播。

    玉米說,字幕組也曾試圖尋找與視頻網站“共存”的方式,但近些年,每當他們把自己翻譯字幕的劇集上傳到視頻網站上,等待他們的只有被屏蔽。

    字幕組未經授權上傳片源,確實涉嫌侵犯知識產權。但也有網友指出,字幕制作者體現了互聯網的分享精神。很多國外的版權所有者,似乎也沒準備深究。

    對此,北京大學社會學系教授夏學鑾認為,盡管對于中國網友來說,字幕組提供的是一項“服務”,但字幕組確實侵犯了知識產權,因此在翻譯之前,要和影視作品制作商進行足夠的溝通、協調。“字幕組翻譯字幕不能不告訴人家。如果溝通得好,人家沒準不要錢呢?!彼f。

    “以后再找別的興趣,不做字幕可以選擇看片嘛?!闭f起未來的打算,玉米表示很“看得開”,實際上,由于做字幕,愛好日劇的她已經很久沒有好好地做一名觀眾了。

    【IT時代網、IT時代周刊編后】字幕組的工作人員幾乎都是靠著愛好而參與翻譯工作,他們把業余80%的時間都花在字幕翻譯工作中。不論是“小眾”還是“宇宙級”的字幕組,已經在互聯網上遍地開花,雖然字幕組未經授權上傳片源,確實涉嫌侵犯知識產權,但是他們的分享精神也是值得肯定。【責任編輯/董蕾】

    來源:IT時代網

    IT時代網(關注微信公眾號ITtime2000,定時推送,互動有福利驚喜)所有原創文章版權所有,未經授權,轉載必究。
    創客100創投基金成立于2015年,直通硅谷,專注于TMT領域早期項目投資。LP均來自政府、互聯網IT、傳媒知名企業和個人。創客100創投基金對IT、通信、互聯網、IP等有著自己獨特眼光和豐富的資源。決策快、投資快是創客100基金最顯著的特點。

    相關文章
    探秘字幕組:他們都擁有高水平外語能力,愛好是主要動力,一部時長20分鐘的劇翻譯要五、六小時......

    精彩評論